-
1 (the) flowers faded
English-Russian combinatory dictionary > (the) flowers faded
-
2 wither
ˈwɪðə гл.
1) а) вянуть, сохнуть;
блекнуть, высыхать, увядать Syn: fade, droop б) иссушать, лишать силы или свежести
2) чахнуть, ослабевать, слабеть, уменьшаться
3) обыкн. шутл. уничтожать вянуть, сохнуть;
блекнуть (тж. * away, * up) - the flowers *ed in the cold от холода цветы увяли - his hopes *ed (away) его надежды угасли - her beauty *ed ее красота увяла /поблекла/ иссушать;
губить;
лишать силы, свежести - illness has *ed him болезнь его иссушила - grief has *ed his heart горе ожесточило его сердце - the hot summer *ed the grass в это жаркое лето трава высохла чахнуть, идти на убыль, снижаться - her affection *ed ее любовь угасала уничтожать - to * smb. with a look испепелить кого-л. взглядом (специальное) сушить листья чая wither вянуть, сохнуть;
блекнуть ~ иссушать, лишать силы или свежести ~ ослабевать, уменьшаться ~ (обыкн. шутл.) уничтожать;
to wither (smb.) with a look испепелить (кого-л.) взглядом ~ (обыкн. шутл.) уничтожать;
to wither (smb.) with a look испепелить (кого-л.) взглядом -
3 wither
[ʹwıðə] v1. 1) вянуть, сохнуть; блёкнуть (тж. wither away, wither up)her beauty withered - её красота увяла /поблёкла/
2) иссушать; губить; лишать силы, свежести2. чахнуть, идти на убыль, снижаться3. уничтожатьto wither smb. with a look - испепелить кого-л. взглядом
4. спец. сушить листья чая -
4 the flowers withered in the cold
Общая лексика: от холода цветы увялиУниверсальный англо-русский словарь > the flowers withered in the cold
-
5 wither
1. v вянуть, сохнуть; блёкнуть2. v иссушать; губить; лишать силы, свежести3. v чахнуть, идти на убыль, снижаться4. v уничтожать5. v спец. сушить листья чаяСинонимический ряд:1. decompose (verb) blight; decompose; disintegrate; moulder; putrefy; rot; spoil2. diminish (verb) diminish; dwindle; fade; wane3. shrivel (verb) atrophy; decay; droop; dry up; languish; mummify; mummy; pine; sear; shrink; shrivel; waste; welter; wilt; wizenАнтонимический ряд:bloom; flourish -
6 die
1. I1) it is five years since he died уже прошло пять лет после его смерти /с тех пор, как он умер/; he did it when about to die он сделал это перед [самой] смертью /перед своей кончиной/; flowers (plants) died цветы (растения) увяли; trees die деревья гибнут /засыхают/2) the motor /the engine/ died мотор заглох; the battery died аккумулятор сел; the telephone has died телефон испортился /перестал работать/3) the wind died ветер стих; the storm died буря улеглась /утихла/; the conversation die беседа смолкла /прекратилась/; the day was dying день угасал; the light in her eyes died огонек в ее глазах погас, ее взгляд потух; his interest (enthusiasm) has died у него пропал интерес (энтузиазм); their hopes have died они потеряли [всякую] надежду; his fame will never - его слава никогда не умрет /останется в веках/2. II1) die in some manner die unexpectedly (peacefully, violently, etc.) скоропостижно и т. д. умереть /скончаться/; die somewhere die at home умереть /скончаться/ дома2) die in some manner the sound (the noise, the music, etc.) died abruptly звук и т. д. внезапно прекратился /смолк, замер/3. IIIdie smb. die a beggar (a rich man, a millionaire, a virgin, a lunatic, a martyr to the cause, etc.) умереть нищим и т. д.; he died a hero он умер героем; - a violent death (a natural death, etc.) умереть насильственной и т. д. смертью; die a dog's death подохнуть /сдохнуть/ как собака4. XIIIbe dying to do smth. coll. be dying to see her (to meet her husband, to go to the theatre, to know the results, to find out what was said, to become an actress, to go to sea, etc.) ужасно /до смерти/ хотеть повидать ее и т. д.5. XIVdie doing smth. die fighting (resisting the enemy, etc.) умереть сражаясь и т. д., die laughing умирать со смеху6. XVdie in some state die old (young, rich, poor, happy, etc.) умереть старым /в старости/ и т. д.; old habits (traditions, prejudices, etc.) die hard старые привычки и т. д. живучи7. XVI1) die from /of/ smth. die from disease (from /of/ a wound, from loss of blood, from /of/ hunger, from drinking, of fever, of heart failure, of old age, etc.) умереть от болезни и т. д.; die in some state die in agony /in pain/ умереть в мучениях; die in poverty умереть в нищете; die in (on, at, etc.) some place in one's bed (in hospital, on the way home, etc.) умереть в постели и т. д;, die at one's post умереть на [своем] посту: - in battle (in action, on the field of battle, etc.) пасть в бою и т. д., die on the scaffold кончить жизнь на виселице; die at sea утонуть в море; die under smth. die under the surgeon's knife умереть /скончаться/ во время операции; die under peculiar (suspicious) circumstances умереть при странных (подозрительных) обстоятельствах; die by smth. die by poison быть отравленным; die by one's. own hand покончить с собой; die by smb.'s hand погибнуть от чьей-л. руки; die by the sword пасть от шпаги; die through smth. he died through neglect a) он умер оттого, что за ним никто не ухаживал; б) он умер оттого, что был всеми покинут; die before (in, etc.) some time die before one's time (in the prime of life, in old age, etc.) умереть преждевременно и т. д., преждевременно скончаться и т. д.; die for smth., smb. die for one's country (for one's convictions, for one's principles, for one's friend, etc.) умирать /отдавать жизнь/ за родину и т. д., die without smth. die without help умереть, потому что не была оказана помощь; he died without friends он умер в одиночестве; die with smb., smth. this custom will die with our generation Этот обычай исчезнет /отомрет/ вместе с нашим поколением; the secret will die with him он унесет свою тайну в могилу || die for want /'for lack/ of smth. умереть, потому что не было чего-л.; die for want /for lack/ of food and water (air, sun, etc.) умереть из-за недостатка пищи и воды и т. д.; die to the world погибнуть для мира /для человечества/2) die of /with/ smth. die of /with/ laughter (of /with/ joy, of /with/ boredom, of /with/ love, of /with/ jealousy, etc.) умирать cо смеху и т. д.; die of shame умирать /сгорать/ от /со/ стыда; be dying with curiosity сгорать от любопытства3) coll. be dying for smth. be dying for dinner (for a drink, for a rest, for a chance to do smth., etc.) ужасно /до смерти/ хотеть пообедать и т. д.; be dying with smth. be dying with sleep (with hunger, etc.) ужасно /смертельно, до смерти/ хотеть спать и т. д., I am dying with thirst [я] умираю от жажды8. XVIIdie by doing smth. die by drowning утонуть; die by drowning oneself утопиться; die without doing smth. die without regaining consciousness умереть, не приходя в сознание9. XIX1dielike smb. die like a hero пасть смертью героя; - like a martyr умереть мученической, смертью; die like a dog подохнуть /сдохнуть/ как собака -
7 die\ down
1) flowers (plants, leaves, etc.) died 'down цветы и т. д. увяли2) the fire (the flames, the candle, etc.) is dying down огонь и т. д. гаснет; the storm has died down буря утихла / улеглась / ; the shooting died down стрельба / перестрелка / прекратилась / стихла / ; curiosity (excitement, agitation, etc.) has died down любопытство и т. д. улеглась / прошло /
См. также в других словарях:
Цветы (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Цветы (значения). Цветы … Википедия
срывать цветы удовольствия — Ср. Ты... мой друг, ты товарищ моего нежного детства. Мы вместе срывали цветы удовольствия, тонули на пуховиках наслаждения. Достоевский. Чужая жена. Ср. Она кушала конфекты, срывала цветы удовольствия, читала романы... Достоевский. Село… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Срывать цветы удовольствия — Срывать цвѣты удовольствія. Ср. Ты... мой другъ, ты товарищъ моего нѣжнаго дѣтства. Мы вмѣстѣ срывали цвѣты удовольствія, тонули на пуховикахъ наслажденія. Достоевскій. Чужая жена. Ср. Она кушала конфекты, срывала цвѣты удовольствія, читала… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дюмин — Дюмин, Александр Васильевич Александр Дюмин Имя при рождении Дюмин Александр Васильевич Дата рождения 9 октября 1968(1968 10 09) (41 год) Страна … Википедия
Дюмин, Александр — Александр Васильевич Дюмин (род. 9 октября 1968 года, Горловка, Донецкая область, УССР) один из самых популярных авторов исполнителей в стиле русского шансона и блатной песни. Содержание 1 Биография 2 Дискография 2.1 Конвой 2.2 … Википедия
Дюмин, Александр Васильевич — Александр Дюмин Полное имя Дюмин Александр Васильевич Дата рождения 9 октября 1968(1968 10 09) (44 года) Место рождения Горловка, Украинская ССР … Википедия
УВЯНУТЬ — УВЯНУТЬ, увяну, увянешь, прош. вр. увял и увянул. совер. к вянуть и к увядать. «Душа увянула и сердце отцвело.» Баратынский. « Увянет! Жизнью молодою не долго наслаждаться ей.» Пушкин. « Она томилась, увядала… Увяла наконец…» Пушкин. Цветы увяли … Толковый словарь Ушакова
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
Аллегория — (греч. allegoria иносказание) троп (см. тропы), заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия или мысли при помощи конкретного жизненного образа. Например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность в… … Педагогическое речеведение
тождество — A сущ см. Приложение II Эта частица отнюдь не фора воображенью, но просто форма то/ждества двух вариантов, выбор между которыми если выпал преображает недвижность чистых двух параллельных в поток волн … Словарь ударений русского языка